Read the latest ArticleArticle IndexSend an e-mailSearch Articles

 

 
Previous Articles

Natives

Drugs and numerology

Made in the Philippines: Psywar

Mega Manila

Celestial Medicine

Related Links:

Aklat Adarna

 

 

 

   

 

July 10, 2003

Native children


'Gustong Mag-aral ni Sula'  a book from the Batang Katutubo series of Aklat Adarna

LAST Tuesday, I wrote about our prejudices against the "natives," the local popular term used to refer to cultural minorities or indigenous groups. At best, our attitudes are patronizing, seeing them as resistant to change. At worst, we view them as lazy and uncivilized.

Such attitudes are deeply-rooted, the Spanish and American colonizers and eventually, our own government, setting up barriers between "us" and "them." We, the ones who surrendered to the foreign masters, were rewarded and called "civilized" as opposed to these mountain peoples who resisted. "They" were different: pagan, primitive.

We "non-natives" all grow up with rare glimpses into the lives of indigenous Filipinos, except for occasional documentary travelogues, the natives becoming just another part of the scenery and the flora and fauna. Or the occasional newspaper article, referring to the latest epidemic, or famine.

In our childhood, too, our elders would scare us with stories about the fierce native, exemplified by headhunters, these images invoked to threaten us if we misbehaved as I remember from summers in Baguio: "Sige, we'll give you to the Igorot."

I'm realizing, too, we rarely heard of, much less saw, native children. During those summers in Baguio, I do not remember seeing the children and I am realizing, now, that they were kept apart from us. I suspect that in part, their parents too were apprehensive and fearful of us, lowlanders, maybe the differences all the more emphasized by our being English-speaking Intsik, many more steps removed from their own culture. Perhaps they, too, threatened their children: "Sige, we'll sell you to the Intsik!"

Fortunately, there's hope for bridging the divide between lowlanders and natives, with a new series of children's books called "Batang Katutubo" (Indigenous Children). The series comes from Aklat Adarna, that great producer of children's books headed by Virgilio and Emelina Almario. (Virgilio Almario is also known by his pen name Rio Alma and was recently designated a National Artist.)

The books are in Filipino, with an English summary at the end. Let's browse through the five stories that have been released so far:

"Ang Paaralan ni Fuwan" is about a little Bontoc boy torn between farming responsibilities and his desire to go to school. "Gustong Mag-aral ni Sula" has a similar plot, revolving around a little Tiboli girl, with a surprise twist to the story of how little Sula gets to learn her alphabet.

"May Kapatid na si Mungan" is about a Manobo family as they go about with their "infanticipating" (a quaint Filipino English word that captures the feelings around a pregnancy). "Bahay ng Maraming Masasayang Tinig" is the story of a Badjaw girl dealing with the discrimination people have against her people, based on the stereotype of the Badjaw as professional beggars.

Finally, "Ang Ibay ni Miana" is the story of the friendship between two girls, one Agta and the other a lowlander, ibay being the term used by the Agta to refer to the non-Agta.

The emphasis of two stories on the striving for education is not coincidental. The series is supported in part by Unicef, its way of promoting The Rights of the Child. (Inquirer had an article the other week about Unicef's ambassador of goodwill, Gary Valenciano, visiting a remote town in the Cordillera to promote discussions about these rights.)

But there's more to the series than advocacy for children. The books should remind us of the daunting tasks associated with creating nationhood amid cultural diversity. Remember, we have more than 100 different ethnolinguistic groups in the Philippines, each with its own distinct culture.

The stories are a great way of introducing the multicultural diversity we have in the Philippines. There are references to indigenous musical instruments, traditions and folklore, with explanatory footnotes. We learn, for example, of the Manobo kudlung, a two-stringed guitar, and their dalinday, a love song. And we read about the Bontoc ugfu, a system of mutual help in farming similar to bayanihan.

While the books help children (and adults) to appreciate the diversity of cultures in our country, they also convey an important message: that whether one is Cebuano or Manobo, Ilokano or Tiboli, we all share the same excitement waiting for a new member of the family to arrive, the same zest for singing and dancing, and for children, the desire to go to school. The theme of poverty in two of the stories, and how they jeopardize the chances of children acquiring an education, also resonate: certainly, it is not just children of cultural minorities who often have to drop out of school.

One last comment. From the descriptions of the authors and the artists, I realized only one artist, Boy Dominguez, is from an indigenous group. Boy, who I'm proud to say is a personal friend, is Mandaya/Manobo/Tagalog. I am not saying these children's books should be written only by people from indigenous groups, but it would be wonderful if, eventually, we do see more of these "native" books written by and illustrated by the Hanunoo, the Bugkalot, the Ibaloi. When that happens, then we'll know that our cultural minorities have made it and have taken their rightful place in Philippine society.
 

 

Home | Read the latest Article | Article Index | Send an Email | Search Articles